アットホームな雰囲気の中、勉強。現在は実務翻訳の仕事に携わっています。
- 受講レッスン
- 通信教育:翻訳講座(ドイツ語→日本語)、翻訳講座(日本語→ドイツ語)、表現力養成講座Ⅰ、Ⅱ 通学:翻訳
(匿名希望)
欧日協会で翻訳を学びました。
現在は、翻訳エージェントに登録して、実務翻訳・チェックに携わっています。
会社を退職した時、児童文学の翻訳者になりたいという希望を持っていたものの、かなりドイツ語を忘れてしまっていました。まずは文法をやり直しながら、欧日協会の通信講座で、独→日のⅢ・Ⅳ、日→独のⅡ、Ⅲ、表現力養成講座のⅠ、Ⅱを受講しました。岩井先生には細かく添削していただき、毎回のコメントがとても励みになっていました。質問にも丁寧に答えていただき、今でもすべてファイルしてあります。これらを終えたとき、独検1級とGoethe-ZertifikatC1に合格することができました。通信教育で力がついたおかげと感謝しています。
その後、そろそろ教室で他の方々と切磋琢磨しながら直接先生について勉強したいと思い、欧日協会に相談したところ、ちょうど須藤先生の翻訳クラスが開講されると知りました。須藤先生の授業は、大学時代に戻ったようで、毎回とても楽しみでした。他の受講生の方々も皆さん明るく親切で、アットホームな雰囲気です。詩、文芸、記事、実務など様々な分野の文章が宿題になり、とにかく自分で翻訳して書いてみるということを続けたことが、本当に役立っています。ドイツ語の文章を前にして構えることがなくなりましたし、ドイツ語の特徴を知ることができ、だんだん深く読めるようになっていきました。毎回先生が模範訳をくださり、添削やコメントも細かく丁寧です。一人では、自分が誤訳しやすい箇所に気づくことはできなかったと思います。また、先生から翻訳の仕事の話が聞けるのも、興味深いことでした。
そんな中、出版社からリーディングを受けたり、持ち込みをしたり、トライアルを受けたりし続けました。トライアルは、いつも須藤先生に指摘されていたことや、授業で習ったことに気をつけて挑戦し、合格。途切れずに仕事が来るようになってきました。
今もOJTの連続ですが、一つ一つの仕事を大切に、力を尽くしていこうと思っています。